CENTRE DE RECHERCHE EN TRADUCTION ET COMMUNICATION TRANSCULTURELLE ANGLAIS-FRANÇAIS / FRANÇAIS-ANGLAIS (TRACT)

JOURNEE D'ETUDE (15 OCTOBRE 2005)
STUDY SESSION ( 15 OCTOBER 2005)
APPEL À COMMUNICATIONS
CALL FOR TALKS
La traduction de l'adjectif composé :

de la micro-syntaxe au fait de style

Translating the Compound Adjective:

From Micro-syntax to Stylistic Effect

La composition adjectivale en anglais ouvre à la créativité lexicale et à l'expressivité un champ à peu près illimité. La traduction de l'adjectif composé s'accompagne le plus souvent de transformations syntaxiques qui sont loin d'être neutres stylistiquement. La compacité, l'ellipticité du composé, son caractère synthétique, la diversité des relations sémantiques entre ses deux constituants, amènent presque toujours le traducteur à déconstruire, à expliciter, à déplier, à modaliser, à substituer le médiat à l'immédiat. En particulier, les composés métaphoriques, du type - extrêmement productif - " sea-deep " ou " rainbow-large ", se traduisant généralement en extrayant la structure profonde et en réintroduisant un marqueur d'analogie : or c'est la structure de surface qui crée le relief stylistique. La recherche s'attachera, d'une part, à éclairer le fonctionnement parfois complexe de l'adjectif composé anglais ; d'autre part, à découvrir les voies (syntaxiques, sémantiques, stylistiques) permettant, en français - langue analytique, et beaucoup moins productive que l'anglais en matière de composition adjectivale comme de composition nominale - de préserver au mieux la métaphoricité de ces composés néologiques, leur immédiateté, leur puissance de suggestion.

The process of adjectival composition in English opens up an almost unlimited field to lexical creativity and forms of expression. Translating the compound adjective generally involves syntactical transformations that are far from being stylistically neutral. The group's compactness, its elliptic and synthetic nature, and the diversity of the semantic relations between its two constituent parts nearly always lead the translator to deconstruct the original, make it more explicit, unfold its layers of meaning, introduce elements of modality, and substitute intermediary terms for the immediacy of the original. More specifically, the metaphorical compounds of the very common and productive type like " sea-deep "‚ or " rainbow-large "‚ are generally translated by extracting their deep structure and reintroducing a marker of analogy. However, it is the surface structure that creates the stylistic dimension. Our research will aim, firstly, to shed light on the often complex functioning of the compound adjective; and secondly to discover the syntactic, semantic and stylistic strategies that allow the French language-more analytical, and much less productive than English as far as the adjective or noun compounds are concerned-to preserve the metaphorical nature of these neological compounds as successfully as possible, as well as maintain their immediacy and their powers of suggestion.

La journée d'étude internationale aura lieu le 15 octobre 2005 à l'Institut du Monde Anglophone

The international study session will be held on 15 October 2005 at the Institut du Monde Anglophone

Les propositions de communications, accompagnées d'une présentation d'une demi-page, en français ou en anglais sont à adresser, pour le 31 mai 2005, date butoir, à :

Suggestion for talks, together with a half-page presentation in French or English, should be sent by 31 May 2005 at the very latest to :

Christine Raguet

Université Paris III-Sorbonne Nouvelle

Institut du Monde Anglophone

5, rue de l'École de Médecine

75006 Paris

Les communications seront publiées, après acceptation du comité de lecture, dans Palimpsestes 19

The talks will be published, after acceptance by the editorial board in Palimpsestes 19

TRACT

5, rue de l'Ecole de Médecine

75006 Paris

Tél : 01.40.51.33.00

Fax : 01.40.51.33.19

e-mail : tract_ea3045@yahoo.fr

Retour à la page d'accueil
home