Palimpsestes N° 12

Traduire la littérature des Caraïbes
La plausibilité d'une traduction : le cas de La Disparition de Perec  
 

A. Traduire la littérature des Caraïbes

  • Christine RAGUET-BOUVART, Avant-propos
  • Elizabeth A. WILSON, Translating Caribbean Landscape
  • Christine PAGNOULLE, Profil et épaisseur des mots : Kamau Brathwaite, RêvHaïti
  • Priska DEGRAS, Spécificité de l'oralité caraïbe : quels choix de traduction ?
  • Raphaël CONFIANT, Traduire la littérature en situation de diglossie
  • Moya JONES, Chamoiseau and Matura: Translators and Translations
  • DEBAT : Comment traduire l'oralité du texte métissé ?
  • Liliane RODRIGUEZ, Langue, parole, traduction : balisage géolinguistique de "Summer Lightning" et "Country of the One Eye God" d'Olive Senior
 

B. La plausibilité d'une traduction : le cas de La Disparition de Perec

  • Sara R. GREAVES, Avant-propos
  • Sara R. GREAVES, Une traduction non plausible ? La Disparition de Georges Perec traduit par John Lee
  • John LEE, Une stratégie traductive pour La Disparition
  • Mireille RIBIERE, La Disparition et sa traduction par Gilbert Adair : deux textes, une même oeuvre ?
  • John LEE, La Disparition: Problem Translations. The Rough and the Smooth
2000 - 16 x 24 - 1 volume (176 pages) + textes de référence (88 pages) - ISBN 2-87854-098-0
Prix : 16,77 Euros
 

Retour à la liste des numéros parus/Back issues

 

Retour à la page d'accueil/Home